LA SEMÁNTICA DE LA PUBLICIDAD (II)

Las principales características de este nivel son:

a) La publicidad se apoya, en gran medida, en los valores connotativos.

b) El carácter innovador del lenguaje publicitario se manifiesta de forma específica en el léxico.

c) Los mensajes publicitarios se mueven entre los polos de la información y la redundancia.

La connotación publicitaria


Marca publicitaria y asociaciones connotativas

SONY es una marca estable en el mercado, conocida por la mayoría de la gente como una empresa que se dedica a la venta de aparatos electrónicos (cámaras, televisores…). No obstante, en este anuncio se promociona un tipo de televisores LCD, y debido a la variedad de productos que fabrica SONY, se especifica en el spot de cuál de ellos se trata (New LCD Television).

Vocabulario y estereotipos publicitarios

Los argumentos que contribuyen a magnificar la imagen de marca se basan fundamentalmente en la característica de nuevo, moderno, frente a lo antiguo y tradicional. Al aparecer escrito: BRAVIA, New LCD Television, se quiere dar al producto la cualidad de innovador, de poseer una tecnología muy desarrollada.

Aunque no se especifica de dónde procede geográficamente el producto, el empleo de términos extranjeros (recordemos que en la campaña lanzada en España se mantiene “BRAVIA, New LCD Television” en inglés) contribuye a aumentar el prestigio de la marca y el producto. No obstante, por el anuncio se deduce que SONY es una compañía de Gran Bretaña al tener su página web una extensión “.uk”.

También se pretende dar una imagen de singularidad, de diferente: “colores como ningún otro”. Y es que una argumentación que se basa en la distinción es muy apropiada para productos caros, que funcionan como un signo social de distinción, como es el caso de los televisores modernos.


Creaciones fraseológicas y léxicas

Neologismos e innovaciones léxicas

En el spot se incluyen extranjerismos, que no tienen la cualidad de préstamo lingüístico (no están aceptados por las instituciones preceptivas de la lengua española): “New LCD Television”. En esta frase además se incluye un tecnicismo: LCD, que significa que es una pantalla de cristal líquido (acrónimo del inglés Liquid crystal display).

No se utiliza ningún juego con frases hechas y expresiones consagradas.

Información y redundancia

En la información textual se suprimen ciertos elementos como son los verbos, que no hay ni uno en todo el anuncio y el artículo “the” (BRAVIA, the new LCD Television).

Destaca el uso de una predicación tautológica “like no other”, como ningún otro.

Pero lo más importante de este punto es la redundancia, pero entendida como la repetición del tipo de anuncio, es decir, la campaña creada se basa sobretodo en la belleza de las imágenes y la idea de un color insuperable, esto crea en el espectador una intriga hacia los nuevos anuncios de la campaña, haciendo que no se pierda la capacidad de persuasión de este.

No hay comentarios: